sobota, 13 kwietnia 2013

Tłumaczenia z czeskiego

Najtrudniejszym aspektem, związanym z tłumaczeniami, jest język specjalistyczny. Najgorzej jest z dziedzinami, które same tworzą tzw. socjolekt w danym obszarze językowym. Za dobry przykład może nam posłużyć prawo. czeski tłumacz 

Język prawa to tak naprawdę „język w języku”, można zaryzykować twierdzenie, że jest to metajęzyk. Każdy z nas kto miał z tą dziedziną do czynienia wie, że laikowi trudno jest zauważyć niuanse poszczególnych fraz. Problemy sprawia również interpretacja, która w aktach sądowych ma bardzo duże znaczenie, i która nijak ma się do interpretacji literackiej.

Język prawny formalnie jest zaliczany do odmiany języka urzędowego, ale sporo jest w nim również elementów charakterystycznych dla języka naukowego, tak jak terminologia. Przeciętny użytkownik potrzebuje specjalisty do objaśnienia tekstów prawnych w mowie ojczystej. Dla tłumacza to jeszcze większe wyzwanie. Niektórzy są zdania, że aby dobrze to ogarnąć, trzeba się wychować w kulturze danego języka. czeski tłumacz - tekst jest OK Dodatkowe informacje znalazłem właśnie tutaj czeski tłumacz - polecam ten artykuł. Zdecydowanie jest warty przeczytania.

piątek, 5 kwietnia 2013

Dobry tłumacz

Nie jest łatwo znaleźć dobrego tłumacza. Oczywiście dużo zależy od tego, rodzaju tekst ma zostać przetłumaczony. Do tekstów prawnych potrzebny jest tłumacz z odpowiednimi uprawnieniami, a to wiąże się często z poniesieniem dodatkowych kosztów. czeski tłumaczenia 

Należy pamiętać o tym, że rynek tłumaczeń jest w naszym kraju niejednolity. Pełno jest od studentów, którzy na różnych portalach z ogłoszeniami oferują tłumaczenia za bardzo małe pieniądze, ale za niską ceną często idzie jednocześnie niska jakość.

Nie brakuje też ludzi, którzy nie mają żadnego wykształcenia filologicznego, jedynie po prostu znają dany język. To jednak nie jest wystarczające! Wykształcenie filologiczne daje podstawę w postaci wiedzy, która jest kluczowa dla jakości danego tłumaczenia. Liczy się nie tylko znajomość języka, ale również tego w jakim kontekście dany wyraz jest w tym języku używany, oraz w jakich odmianach tego języka. Nie wspominając o problemie polisemantyczności, obcym dla tłumacza amatora, a tak istotnym dla dobrego filologa. Wniosek – zawsze dobrze sprawdzajmy komu zlecamy tekst.