Najtrudniejszym aspektem, związanym z tłumaczeniami, jest język specjalistyczny. Najgorzej jest z dziedzinami, które same tworzą tzw. socjolekt w danym obszarze językowym. Za dobry przykład może nam posłużyć prawo. czeski tłumacz
Język prawa to tak naprawdę „język w języku”, można zaryzykować twierdzenie, że jest to metajęzyk. Każdy z nas kto miał z tą dziedziną do czynienia wie, że laikowi trudno jest zauważyć niuanse poszczególnych fraz. Problemy sprawia również interpretacja, która w aktach sądowych ma bardzo duże znaczenie, i która nijak ma się do interpretacji literackiej.
Język prawny formalnie jest zaliczany do odmiany języka urzędowego, ale sporo jest w nim również elementów charakterystycznych dla języka naukowego, tak jak terminologia. Przeciętny użytkownik potrzebuje specjalisty do objaśnienia tekstów prawnych w mowie ojczystej. Dla tłumacza to jeszcze większe wyzwanie. Niektórzy są zdania, że aby dobrze to ogarnąć, trzeba się wychować w kulturze danego języka. czeski tłumacz - tekst jest OK Dodatkowe informacje znalazłem właśnie tutaj czeski tłumacz - polecam ten artykuł. Zdecydowanie jest warty przeczytania.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz